就像中国,被日语翻译成 近似 zhongguo 的发音“chuugoku”(チュウゴク),而非跟着英语的发音“拆那”,就是因为日本是在西方对中国有更深了解之前就和中国关系密切了。
中国对印度同样如此吧。
国名的翻译原则是“名从主人”;换言之,“主家”对于这个国名怎么读,怎么发音按照这个原则来“音译”比如说“德国”;不是按照英语Germany而是按照Deutsch 的“首字母”D翻译成德国。
印度的历史有年头了;印度存在时辉煌时,欧洲还是蛮荒;至于后来葡萄牙探险者认为他们发现了“新大陆”(印度),将其称为“印第安”(其实是美洲大陆)。
那么,历史上的印度这个名称是怎么来的呢?
由于中国与它是邻居,人文交往频繁,来看看中国古代是怎么称呼这个国家的——
西汉的时候,古人将印度译为“羌独”;到了东汉,又称它为“天竺”;唐代对印度的称呼又发生了变化;
玄奘放弃了天竺、身毒、贤豆这些名称,而根据当地发音,称做印度——而“竺”、“毒”、“度”这样的读音又是怎么来的呢?
这些读音都来自一条河流的名称;这就是印度河;印度河的的梵语读作Sindhu;波斯语读作Hindu、希腊语读作ινδία(India);欧洲的探险者就是根据希腊语将其称为India。而中文的翻译没有加上“亚”这个尾巴,就是因为梵语的读音大致等于“度”这个音。
最开始欧洲人称呼中国也并非是China,而是middle kingdom或者central country;这就是历史上中国对外的称呼“中国”的意译。
谢谢,终于明白了为何德国不译为卷门了。还要请教:将北邻译为俄罗斯而不叫罗兴亚是不是同样道理啊?
声明:文章由网友 青岛跨境张橙 投稿发布,版权归原作者所有。(郑和号)严格遵守国家法律法规,对恶意造谣抹黑国家的违法违规行为零容忍。投诉反馈:(郑和号)提供跨境外贸周边相关经济资讯内容,资料收集自网络,文章不代表本站立场。如需转载本文,请注明出处:https://www.zhenghehao.cn/21671.html