首先日本是汉字圈国家,日语中仍大量使用汉字。虽然现在日语中绝大多数国家的国名用片假名进行音译,但仍有少数国家的国名或国名简称简称是使用汉字的。
1)像中国、朝鲜、韩国、日本这4个国家,他们的国名不管是简称还是全称,都是使用汉字的。
例如:中华人民共和国在日文中写作“中華人民共和国”;
朝鲜民主主义人民共和国在日文中写作“朝鮮民主主義人民共和国”;
大韩民国在日语中写作“大韓民国”
日本国在日语中写作“日本国”。
2)在明治维新时期,日本在接触西方列强的时候,沿袭传统,将国名或者国名的简称,采用汉字来标注。
当时在日语中,英国被简称为“英国”,美国被简称为“米国”,俄国被简称为“露国”,德国被简称为“独国”,法国被简称为仏国(即佛国),意大利被简称为“伊国”,印度被简称为“印度”。
二次大战以后,日本逐渐摒弃了用汉字音译外国国名的这一传统,逐步改为用片假名翻译外国国名和地名,目前仍有少量使用的外国汉字简称只有英国和米国(美国)。
这次2021东京奥运会开幕式出场,英国的国名牌采用了英国的汉字简称“英国”,所以看上去和简体中文一模一样。而美国的国名牌则没有使用美国的简称“米国”,而是使用了全称美利坚合众国,日语写作“アメリカ合衆国”。
日本人一直以来都有“崇唐媚汉”的传统,不过对比起某些“崇洋媚外”,喜欢“装”的国人,他们不只是装,而是更希望把汉唐据为己有。
美国还叫米国呢,日本是汉语圈,日语中有大量汉字,所以出现英国不足为奇
声明:文章由网友 青岛跨境张橙 投稿发布,版权归原作者所有。(郑和号)严格遵守国家法律法规,对恶意造谣抹黑国家的违法违规行为零容忍。投诉反馈:(郑和号)提供跨境外贸周边相关经济资讯内容,资料收集自网络,文章不代表本站立场。如需转载本文,请注明出处:https://www.zhenghehao.cn/33026.html