有个有趣的现象:很多外国国名的中文,对照其英文,会发现发音相近,也即属于音译。
例如新加坡Singapore、印度尼西亚Indonesia、哈萨克斯坦Kazakhstan、芬兰Finland、挪威Norway、斯洛伐克Slovakia、荷兰Holand、苏丹Sudan、索马里Somalia等等,几乎是汉语拼音的翻版。
但是,俄罗斯Russia是个例外,中英文之间的发音就是天壤之别。
为什么会这样呢?
这背后有着历史故事。
俄罗斯(Russia)起源于Rus(罗斯)一词。
俄罗斯人的祖先为东斯拉夫人的罗斯(Rus)部族。
9世纪后期,他们以基辅(今天乌克兰的首都)为政权中心,建立了一个国家——基辅罗斯。
13世纪中期,蒙古大军西征,攻占了基辅,使得基辅罗斯分崩离析。
随后,蒙古人建立的金帐汗国,开始对这一带进行了长达二百多年的附庸式统治。
Rus(罗斯) 一词的第一个字母是R,但是蒙古语中很少有以辅音R开头的词汇,蒙古人遇到这种情况时往往会在前面加上元音O。
因此“罗斯”在蒙古语便翻译、发音为Orus。这也是蒙古人建立的中国元朝的史籍中,称其为“斡罗斯”或“鄂罗斯”的原因。也即它属于音译。
到了明朝,则把Rus音译为“罗刹”。
这一称呼直到清初依然存在。例如康熙帝时期编纂的关于中俄交涉史料的汉文版本,名称就为《平定罗刹方略》。
清朝的统治者是满族,很早就与蒙古族的关系密切,交流很多,受蒙古语翻译、发音“Orus”的影响很大。
因而,康熙帝之后,就把“斡罗斯”或“鄂罗斯”统一称为“俄罗斯”,简称俄国。
由此,“俄罗斯”的中文翻译、发音被后世承袭,沿用至今。
沙皇时期的俄罗斯帝国,中文称为沙皇俄国,简称沙俄。
顺便提一下另一个国家——白俄罗斯,国名翻译也有一段很有意思的故事。
苏联时期,有个加盟共和国叫白俄罗斯苏维埃社会主义共和国,它的中文简称根据英文Byelorussia,音译为“别洛露西亚”。
苏联解体后,该国独立,成立了一个英文全称为Republic of Belarus的国家。
当时为了与另一个国家Russia (俄罗斯)有所区别,国名特意从苏联时期的Byelorussia改为Belarus。
正巧“白色”的俄语“Бело”的发音,与汉语的“白”的发音相近。因而,中国人根据这个国名中的Belarus的音译加上意译,称为“白俄罗斯共和国”,简称白俄罗斯。
貌似这个中文翻译挺不错的。
可是,后来该国觉得这个中文翻译不妥,白俄罗斯驻华大使馆曾经公开发文,请中国改称该国为“白罗斯”。
其提出的原因是:“白俄罗斯”的名称,会使人误解该国是俄罗斯联邦的一部分或某个区域。
如果把“白俄罗斯”名称中的“俄”去掉、称为“白罗斯”,就不会令人误解。
而且,罗斯人是白俄罗斯人的先祖,早在12世纪的史册中就已有“白色罗斯”一词。“白罗斯”的称呼也符合历史事实。
可是中国与白俄罗斯在1992年建交后,两国关系发展良好,“白俄罗斯”的称呼已经深入人心,一时难以改过来,只能交给时间。
英文有英文的叫法,中文有中文的叫法。就比如German应当叫做“汁曼”,但是中国管它叫“德意志”,Switzerland应当叫做“斯威泽兰德”,但是中文管它叫“瑞士”……Russia同理。
在蒙古人西征时,碰到了俄罗斯,但是他们不会发“R”于是就在前面加了个元音。于是这个叫法就传到了中原。
有趣的是,因为在宋朝,北方的契丹很强大,于是俄罗斯人也叫我们契丹,即Китай
声明:文章由网友 外贸李老师 投稿发布,版权归原作者所有。(郑和号)严格遵守国家法律法规,对恶意造谣抹黑国家的违法违规行为零容忍。投诉反馈:(郑和号)提供跨境外贸周边相关经济资讯内容,资料收集自网络,文章不代表本站立场。如需转载本文,请注明出处:https://www.zhenghehao.cn/37704.html