现代人熟知“英特纳雄耐尔”主要是因为国际歌。在国际歌的每一段结尾,都会以“英特纳雄耐尔就一定要实现!”来结束,这其实是在宣誓一个崇高的理想。
“Internationale”是法语中“国际”的意思,在现在看来,其实可以理解为国际社会主义。而它和《国际歌》的起源则是源自一百多年前的巴黎公社运动。
在1871年3月18日,在极端黑暗的法国巴黎,血雨腥风中掀起了一场人民的革命,诞生了世界上第一个无产阶级政权———“巴黎公社”。然而,巴黎公社仅仅战斗了72天,便被法国军队残酷地镇压了。
在巴黎公社的最后一周,坚韧不屈的社员战士为了捍卫公社来之不易的成果,与数倍于自己的敌人进行了为期一周的顽强战斗,史称“五月流血周”。在为期一周的时间里,先后有近十万人死于战斗、屠杀,以及审判和流放,甚至很多人在被屠杀之前还高呼“公社万岁”。时隔多年,每个读起这场战斗的人都会被这种意志所震撼,这究竟是一场怎样的战斗?
巴黎公社战士的热血激怒了一位名叫欧仁·鲍狄埃的革命诗人,他流着泪水从地上爬起来,用战友的鲜血写出了悲壮的《国际歌》词。“英特纳雄耐尔就一定要实现!”
这是一个划时代的呐喊,是沉睡的人类社会夜幕中的一道耀眼的闪电,呼唤着赴汤蹈火英勇献身的革命精神。
我是萨沙,我来回答。
这是国际歌 歌词的一部分。
这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现!
那么, 英特纳雄耐尔是什么?
听我来说。
国际歌本来是法文,是巴黎公社委员欧仁·鲍狄埃在1871年创作的歌词。国际歌以《马赛曲》的曲调来唱歌,在1888年由法国工人党党员皮埃尔·狄盖特重新谱曲。
这就是今天的国际歌。
国际歌是世界共产党通用歌曲,每个国家的共产党都在唱。
本来大家都是唱法语歌,后为了本土化,开始了各种语言的翻译工作。
中国共产党在1921年将《国际歌》从俄语翻译成中文,瞿秋白亲自翻译了歌词。
1957年,中法大学教授、翻译家沈宝基在《巴黎公社诗选》将这个词音译为“因呆尔那西奥那尔”。
通行的中文版《国际歌》为萧三翻译的版本,于1962年进行了修订,将这个词恢复为 “英特纳雄耐尔”。
英特纳雄耐尔的法语为internationale,愿意是国际或国际主义。
瞿秋白在翻译这个词的时候,苦苦思索了很久。
这就是法语的博大精深,往往一个词有很多含义,包括表面含义和深层次含义。
如果用汉字翻译,很难用区区一个词解释英特纳雄耐尔的含义。
所以,最后这个词还是没有中文的意思,直接用原来的音译 英特纳雄耐尔。
其实,时至今日国际歌在欧洲还很有名,它的含义到今天也是有意义。
从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝!要创造人类的幸福,全靠我们自己!我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼!快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功!
英特纳雄耐尔,是《国际歌》中复唱段的一句歌词。1871年5月,巴黎公社起义失败,作为起义领导者之一的欧仁、鲍狄埃创作了歌词。十七年后的1888年6月16日,由工人出身的业余作曲家比尔、狄盖特谱了曲(狄盖特出生于比利时的一个工人家庭,以后迁居到法国里尔)。从此国际歌诞生了!1920年由瞿秋白先生译成中文版的《国际歌》。英特纳雄耐尔,在过去的语文教课书中,有的老师解释为国际共产主义,有的解释为共产主义伟大理想,也有解释为世界大同的,但大多数人认为,解释成共产主义伟大理想较正确。大体就是这样。
声明:文章由网友 外贸李老师 投稿发布,版权归原作者所有。(郑和号)严格遵守国家法律法规,对恶意造谣抹黑国家的违法违规行为零容忍。投诉反馈:(郑和号)提供跨境外贸周边相关经济资讯内容,资料收集自网络,文章不代表本站立场。如需转载本文,请注明出处:https://www.zhenghehao.cn/43476.html