感谢邀请。
危地马拉是一个中美国家,它的英文名叫Guatemala。
为什么要翻译成危地马拉?原因如下:
Guatemala翻成“危地马拉”和“危”字在汉语里的读音有关。
话说当年还没有以北京话为基础的标准音的民国时代,来自南方某地的翻译官,采用了乡音里“危”字的中古音读法,类似“跪”。于是本该有个中文名字“跪地马拉”或“龟地马拉”或“鬼地马拉”的,就永远地被叫成“危地马拉”了。
所以被翻译成危地并没有歧视的意思,而是汉字的读音如此。
危地马拉其实是一个美丽的国家,有着‘森林之国’的称号。
很多人都会有这个疑问,为啥这个中美国家会译成危地马拉,其实台湾的译后读法是瓜地马拉,不过也挺贴切的
其实主要是发音的不同,在说当年是没有标准北京读音的民国时期,来自其他地区的翻译官,采用了乡音的危字中古读音,类似于跪,于是本来该有的跪地马卡或鬼地马拉,被永远的叫成了危地马拉
危地马拉是一座很美也很危险的城市
声明:文章由网友 小郑 投稿发布,版权归原作者所有。(郑和号)严格遵守国家法律法规,对恶意造谣抹黑国家的违法违规行为零容忍。投诉反馈:(郑和号)提供跨境外贸周边相关经济资讯内容,资料收集自网络,文章不代表本站立场。如需转载本文,请注明出处:https://www.zhenghehao.cn/48738.html